Representation of Turkish Culture through Subtitling: The Case of Butterfly’s Dream
Abstract
With the increasing circulation of audiovisual products such as films and TV series across cultures, considerable attention has been paid to subtitling process which is one of the most commonly preferred modes of Audio Visual Translation (AVT). Today, Turkish soap operas and films are reaching millions of viewers around the world and this is called “Turkey‟s soap power”. As an audiovisual product, films are true means of cultural transfer as they mirror cultural elements of a society in every aspect. The present study aims to contribute to the less widely investigation of AVT in the language pair of Turkish and English through the analysis of cultural references in the subtitling of an award-winning Turkish period drama “Butterfly‟s Dream /KelebeğinRüyası”. Based on Venuti‟s definition for the closeness of the translation product to source culture “foreignization” or to target culture “domestication”, the current study systematically analyzes cultural references to see whether the source text is assimilated for the sake of providing an audience- friendly subtitling or the foreignness of the original is preserved. This research intends to develop a beneficial viewpoint in the future subtitling research and practice of emerging Turkish film industry.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijll.v5n2a11
Abstract
With the increasing circulation of audiovisual products such as films and TV series across cultures, considerable attention has been paid to subtitling process which is one of the most commonly preferred modes of Audio Visual Translation (AVT). Today, Turkish soap operas and films are reaching millions of viewers around the world and this is called “Turkey‟s soap power”. As an audiovisual product, films are true means of cultural transfer as they mirror cultural elements of a society in every aspect. The present study aims to contribute to the less widely investigation of AVT in the language pair of Turkish and English through the analysis of cultural references in the subtitling of an award-winning Turkish period drama “Butterfly‟s Dream /KelebeğinRüyası”. Based on Venuti‟s definition for the closeness of the translation product to source culture “foreignization” or to target culture “domestication”, the current study systematically analyzes cultural references to see whether the source text is assimilated for the sake of providing an audience- friendly subtitling or the foreignness of the original is preserved. This research intends to develop a beneficial viewpoint in the future subtitling research and practice of emerging Turkish film industry.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijll.v5n2a11
Browse Journals
Journal Policies
Information
Useful Links
- Call for Papers
- Submit Your Paper
- Publish in Your Native Language
- Subscribe the Journal
- Frequently Asked Questions
- Contact the Executive Editor
- Recommend this Journal to Librarian
- View the Current Issue
- View the Previous Issues
- Recommend this Journal to Friends
- Recommend a Special Issue
- Comment on the Journal
- Publish the Conference Proceedings
Latest Activities
Resources
Visiting Status
Today | 323 |
Yesterday | 182 |
This Month | 8048 |
Last Month | 10676 |
All Days | 2010905 |
Online | 27 |