Translating Popular Fiction: A Descriptive Study on the Turkish Translation of The Hunger Games*
Abstract
The main purpose of the paper is to examine the relationship between popular fiction and translation through literary and translation theories. The basic premise of this research is that translation of popular fiction necessiates the awareness of social, cultural, historical and political implications. It is argued that generic features of the texts affect the translators’ decision processes. For the theoretical framework, the literature on popular fiction, literary genres and translation are investigated. The case study is conducted using Suzanne Collins’ first book of the The Hunger Games trilogy and Açlık Oyunları by Sevinç Seyla Tezcan. For the analysis, culture-specific items (CSIs) are specified in the source and target texts respectively. The detected items in both texts are compared to reveal the strategies used by the translator in order to solve the problems related to the generic and cultural aspects of the text. Ultimately, the translator’s tendency either to domesticate or foreignize the text is revealed on the basis of Venuti’s theory.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijll.v4n2a14
Abstract
The main purpose of the paper is to examine the relationship between popular fiction and translation through literary and translation theories. The basic premise of this research is that translation of popular fiction necessiates the awareness of social, cultural, historical and political implications. It is argued that generic features of the texts affect the translators’ decision processes. For the theoretical framework, the literature on popular fiction, literary genres and translation are investigated. The case study is conducted using Suzanne Collins’ first book of the The Hunger Games trilogy and Açlık Oyunları by Sevinç Seyla Tezcan. For the analysis, culture-specific items (CSIs) are specified in the source and target texts respectively. The detected items in both texts are compared to reveal the strategies used by the translator in order to solve the problems related to the generic and cultural aspects of the text. Ultimately, the translator’s tendency either to domesticate or foreignize the text is revealed on the basis of Venuti’s theory.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijll.v4n2a14
Browse Journals
Journal Policies
Information
Useful Links
- Call for Papers
- Submit Your Paper
- Publish in Your Native Language
- Subscribe the Journal
- Frequently Asked Questions
- Contact the Executive Editor
- Recommend this Journal to Librarian
- View the Current Issue
- View the Previous Issues
- Recommend this Journal to Friends
- Recommend a Special Issue
- Comment on the Journal
- Publish the Conference Proceedings
Latest Activities
Resources
Visiting Status
Today | 29 |
Yesterday | 542 |
This Month | 7193 |
Last Month | 10028 |
All Days | 2030477 |
Online | 14 |